Writings
An account of the physical observations during his first journey was published in German (Berlin, 1827), and also in German extracts from Wrangel's journals, Reise laengs der Nordküste von Sibirien und auf dem Eismeere in den Jahren 1820-1824 (2 vols., Berlin, 1839), which was translated into English as Wrangell's Expedition to the Polar Sea (2 vols., London, 1840). The complete report of the expedition appeared as “Otceschewie do Sjewernym beregam Sibiri, po Ledowitomm More” (2 vols., St. Petersburg, 1841), and was translated into French with notes by Prince Galitzin, under the title Voyage sur les côtes septentrionales de la Sibérie et de la mer glaciale (2 vols., 1841). From the French version of the complete report an English one was made under the title A Journey on the Northern Coast of Siberia and the Icy Sea (2 vols., London, 1841).
Wrangel also published:
- Otscherk puti is Sitchi w' S. Petersburg (1836)
- French translation: Journal de voyage de Sitka à Saint Pétersbourg (Paris, 1836)
- English translation prepared from the French: Journal of a Voyage from Sitka to St. Petersburg (London, 1837)
- Nachrichten über die Russischen Besitzungen an der Nordwestküste America's (2 vols., St. Petersburg, 1839)
- French translation: Renseignements statistiques et ethnographiques sur les possessions Russes de la côte Nord-Ouest de l'Amérique (Paris, 1839)
- English translation: Statistical and Ethnographical Notices on the Russian Possessions in North America (London, 1841)
Read more about this topic: Ferdinand Von Wrangel
Famous quotes containing the word writings:
“In this part of the world it is considered a ground for complaint if a mans writings admit of more than one interpretation.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“For character, to prepare for the inevitable I recommend selections from [Ralph Waldo] Emerson. His writings have done for me far more than all other reading.”
—Rutherford Birchard Hayes (18221893)
“If someday I make a dictionary of definitions wanting single words to head them, a cherished entry will be To abridge, expand, or otherwise alter or cause to be altered for the sake of belated improvement, ones own writings in translation.”
—Vladimir Nabokov (18991977)