False Friend

False Friend

False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is Portuguese raro "rare" vs. Spanish raro "strange" (similarly, Spanish exquisito "exquisite" vs. Portuguese esquisito "strange"). A commonly misunderstood false friend is between the words constipation in English, and constipação (in Portuguese) where the latter means a cold in Portuguese.

Often, there is a partial overlap in meanings, which creates additional complications: e.g. Spanish lima, meaning "lime" (the fruit) and "lime" (the calcium-based material), but also "file" (the tool). Only when lima is used to mean a file does it become a false friend to the English "lime".

The term should be distinguished from "false cognates", which are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not.

As well as complete false friends, use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language.

Read more about False Friend:  Implications, Semantic Change, Examples

Famous quotes containing the words false and/or friend:

    If everything had a label, we would live in a fully delineated but false world.
    Mason Cooley (b. 1927)

    My friend devotes himself to his life, whenever he can find the spare time. His motto is: ‘Don’t just sit there: live!’ So he’s too busy to stand, to walk, to do anything, except to live. He even refused to kiss a girl, when invited, on the grounds that it was time again to be living. Schedules are sacred to him.
    Marvin Cohen, U.S. author and humorist. The Self-Devoted Friend, New Directions (1967)