False Friend
False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is Portuguese raro "rare" vs. Spanish raro "strange" (similarly, Spanish exquisito "exquisite" vs. Portuguese esquisito "strange"). A commonly misunderstood false friend is between the words constipation in English, and constipação (in Portuguese) where the latter means a cold in Portuguese.
Often, there is a partial overlap in meanings, which creates additional complications: e.g. Spanish lima, meaning "lime" (the fruit) and "lime" (the calcium-based material), but also "file" (the tool). Only when lima is used to mean a file does it become a false friend to the English "lime".
The term should be distinguished from "false cognates", which are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not.
As well as complete false friends, use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language.
Read more about False Friend: Implications, Semantic Change, Examples
Famous quotes containing the words false and/or friend:
“Wild as it was, it was hard for me to get rid of the associations of the settlements. Any steady and monotonous sound, to which I did not distinctly attend, passed for a sound of human industry.... Our minds anywhere, when left to themselves, are always thus busily drawing conclusions from false premises.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“If your friend has displeased you, you shall not sit down to consider it, for he has already lost all memory of the passage, and has doubled his power to serve you, and, ere you can rise up again, will burden you with blessings.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)