False Friend
False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is Portuguese raro "rare" vs. Spanish raro "strange" (similarly, Spanish exquisito "exquisite" vs. Portuguese esquisito "strange"). A commonly misunderstood false friend is between the words constipation in English, and constipação (in Portuguese) where the latter means a cold in Portuguese.
Often, there is a partial overlap in meanings, which creates additional complications: e.g. Spanish lima, meaning "lime" (the fruit) and "lime" (the calcium-based material), but also "file" (the tool). Only when lima is used to mean a file does it become a false friend to the English "lime".
The term should be distinguished from "false cognates", which are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not.
As well as complete false friends, use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language.
Read more about False Friend: Implications, Semantic Change, Examples
Famous quotes containing the words false and/or friend:
“Whereas the comic confronts simply logical contradictions, the tragic confronts a moral predicament. Not minor matters of true and false but crucial questions of right and wrong, good and evil face the tragic character in a tragic situation.”
—Marie Collins Swabey. Comic Laughter, ch. 7, Yale University Press (1961)
“To say that a man is your Friend, means commonly no more than this, that he is not your enemy. Most contemplate only what would be the accidental and trifling advantages of Friendship, as that the Friend can assist in time of need by his substance, or his influence, or his counsel.... Even the utmost goodwill and harmony and practical kindness are not sufficient for Friendship, for Friends do not live in harmony merely, as some say, but in melody.”
—Henry David Thoreau (18171862)