False Friend
False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is Portuguese raro "rare" vs. Spanish raro "strange" (similarly, Spanish exquisito "exquisite" vs. Portuguese esquisito "strange"). A commonly misunderstood false friend is between the words constipation in English, and constipação (in Portuguese) where the latter means a cold in Portuguese.
Often, there is a partial overlap in meanings, which creates additional complications: e.g. Spanish lima, meaning "lime" (the fruit) and "lime" (the calcium-based material), but also "file" (the tool). Only when lima is used to mean a file does it become a false friend to the English "lime".
The term should be distinguished from "false cognates", which are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (whatever their current meaning) but actually do not.
As well as complete false friends, use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language.
Read more about False Friend: Implications, Semantic Change, Examples
Famous quotes containing the words false and/or friend:
“The books one reads in childhood, and perhaps most of all the bad and good bad books, create in ones mind a sort of false map of the world, a series of fabulous countries into which one can retreat at odd moments throughout the rest of life, and which in some cases can survive a visit to the real countries which they are supposed to represent.”
—George Orwell (19031950)
“A brother may not be a friend, but a friend will always be a brother.”
—Samuel Richardson (16891761)