Et in Arcadia Ego - Origin

Origin

The literal word-for-word translation of the phrase is "Even in Arcadia I ," "I" being death, and "Arcadia" being understood as a utopian land. It is usually interpreted as a memento mori. In Greece, during Antiquity, Greeks lived in cities close to the sea, and led an urban life. Only Arcadians, in the middle of Peloponnese, lacked cities, were far from the sea, and led a shepherd life.

For urban Greeks, especially during the Hellenistic era, Arcadia symbolized pure, rural, idyllic life, far from the city. Poussin's biographer, André Félibien, interpreted it to mean that "the person buried in this tomb has lived in Arcadia"; in other words, that the person too once enjoyed the pleasures of life on earth. This reading was common in the 18th and 19th centuries. For example William Hazlitt wrote that Poussin "describes some shepherds wandering out in a morning of the spring, and coming to a tomb with this inscription, 'I also was an Arcadian'." The former interpretation is now generally considered more likely; the ambiguity of the phrase is the subject of a famous essay by the art historian Erwin Panofsky (see References). Either way, the sentiment was meant to set up an ironic contrast between the shadow of death and the usual idle merriment that the nymphs and swains of ancient Arcadia were thought to embody.

The first appearance of a tomb with a memorial inscription (to Daphnis) amid the idyllic settings of Arcadia appears in Virgil's Eclogues V 42 ff. Virgil took the idealized Sicilian rustics that had first appeared in the Idylls of Theocritus and set them in the primitive Greek district of Arcadia (see Eclogues VII and X). The idea was taken up anew in the circle of Lorenzo de' Medici in the 1460s and 1470s, during the Florentine Renaissance.

In his pastoral work Arcadia (1504), Jacopo Sannazaro fixed the Early Modern perception of Arcadia as a lost world of idyllic bliss, remembered in regretful dirges. The first pictorial representation of the familiar memento mori theme that was popularized in 16th-century Venice, now made more concrete and vivid by the inscription, is Guercino's version, painted between 1618 and 1622 (in the Galleria Nazionale d'Arte Antica, Rome), in which the inscription gains force from the prominent presence of a skull in the foreground, beneath which the words are carved.

Poussin's own first version of the painting (now in Chatsworth House) was probably commissioned as a reworking of Guercino's version. It is in a far more Baroque style than the later version, characteristic of Poussin's early work. In the Chatsworth painting the shepherds are actively discovering the half-hidden and overgrown tomb, and are reading the inscription with curious expressions. The shepherdess, standing at the left, is posed in sexually suggestive fashion, very different from her austere counterpart in the later version. The later version has a far more geometric composition and the figures are much more contemplative. The mask-like face of the shepherdess conforms to the conventions of the Classical "Greek profile".

Read more about this topic:  Et In Arcadia Ego

Famous quotes containing the word origin:

    Each structure and institution here was so primitive that you could at once refer it to its source; but our buildings commonly suggest neither their origin nor their purpose.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    The real, then, is that which, sooner or later, information and reasoning would finally result in, and which is therefore independent of the vagaries of me and you. Thus, the very origin of the conception of reality shows that this conception essentially involves the notion of a COMMUNITY, without definite limits, and capable of a definite increase of knowledge.
    Charles Sanders Peirce (1839–1914)

    Art is good when it springs from necessity. This kind of origin is the guarantee of its value; there is no other.
    Neal Cassady (1926–1968)