Translations of Erich Fried's Works Into English
- Arden Must Die: An Opera on the Death of the Wealthy Arden of Faversham. (Original title: Arden muss sterben). Translated by Geoffrey Skelton. London: Schott 1967; New York: Associated Music Publishers 1967
- Last honours. A selection of poems translated by Georg Rapp. London: Turret 1968
- On pain of seeing. A selection of poems translated by Georg Rapp. London: Rapp and Whiting 1969; Chicago: Swallow Press 1969
- 100 Poems without a Country (identical in most parts with the original "100 Gedichte ohne Vaterland"). Translated by Stuart Hood and Georg Rapp. London: John Calder 1978; New York: Red Dust 1980
- Love Poems. A selection of poems translated by Stuart Hood. London: Calder Publication Limited Riverrun Press 1991
- Children and Fools. A selection of 34 novels translated by Martin Chalmers. London: Serpent's Tail 1993
There are as well translations of single poems in different anthologies.
Read more about this topic: Erich Fried
Famous quotes containing the words translations, fried, works and/or english:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“Yet, for my part, I was never unusually squeamish; I could sometimes eat a fried rat with a good relish, if it were necessary.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“The man who builds a factory builds a temple, that the man who works there worships there, and to each is due, not scorn and blame, but reverence and praise.”
—Calvin Coolidge (18721933)
“To be born in a new country one has to die in the motherland.”
—Irina Mogilevskaya, Russian student. Immigrating to the U.S., student paper in an English as a Second Language class, Hunter College, 1995.