Erich Fried - Translations of Erich Fried's Works Into English

Translations of Erich Fried's Works Into English

  • Arden Must Die: An Opera on the Death of the Wealthy Arden of Faversham. (Original title: Arden muss sterben). Translated by Geoffrey Skelton. London: Schott 1967; New York: Associated Music Publishers 1967
  • Last honours. A selection of poems translated by Georg Rapp. London: Turret 1968
  • On pain of seeing. A selection of poems translated by Georg Rapp. London: Rapp and Whiting 1969; Chicago: Swallow Press 1969
  • 100 Poems without a Country (identical in most parts with the original "100 Gedichte ohne Vaterland"). Translated by Stuart Hood and Georg Rapp. London: John Calder 1978; New York: Red Dust 1980
  • Love Poems. A selection of poems translated by Stuart Hood. London: Calder Publication Limited Riverrun Press 1991
  • Children and Fools. A selection of 34 novels translated by Martin Chalmers. London: Serpent's Tail 1993

There are as well translations of single poems in different anthologies.

Read more about this topic:  Erich Fried

Famous quotes containing the words translations, fried, works and/or english:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    Yet, for my part, I was never unusually squeamish; I could sometimes eat a fried rat with a good relish, if it were necessary.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    The man who builds a factory builds a temple, that the man who works there worships there, and to each is due, not scorn and blame, but reverence and praise.
    Calvin Coolidge (1872–1933)

    To be born in a new country one has to die in the motherland.
    Irina Mogilevskaya, Russian student. “Immigrating to the U.S.,” student paper in an English as a Second Language class, Hunter College, 1995.