Differences Between The Slovak and Czech Languages

Linguistically, the Czech and Slovak languages form a language continuum, with the eastern Slovak dialects blending into the Rusyn language.

While most dialects of Czech and Slovak are mutually intelligible, eastern Slovak dialects are less intelligible to speakers of Czech; they differ from Czech and from other Slovak dialects, and mutual contact between speakers of Czech and speakers of the eastern dialects is limited.

Czech exists in two forms (excluding local dialects): literary Czech and colloquial Czech. The standard Slovak language is closer to literary Czech, especially in phonology and morphology. The differences between parts of the vocabulary of some Slovak dialects are rather big, comparable to the differences between standard Slovak and Czech. The description below summarizes the main differences between standard Slovak and Czech.

  • Slovak graphemes that do not exist in the Czech language are ä, ľ, ĺ, ŕ, ô, ia, ie, iu, dz, dž (see Pronunciation for Czech and Slovak language). Czech graphemes that do not exist in the Slovak language are: ě, ř and ů.
  • Slovak has the following phonemes which Czech does not have: /ʎ/, /rː/, /lː/, /æ/ (this one only in higher-style standard Slovak, or some dialects), and the diphthongs /i̯a/, /i̯e/, /i̯u/, /u̯ɔ/; and on the contrary, Czech has /r̝/.
  • Slovak, unlike Czech, uses palatal consonants more frequently (that is, is phonetically "softer"), but there are some exceptions. Slovak de, te, ne are usually pronounced as the Czech dě, tě, ně.
  • Phonetic assimilation and a kind of "liaison" are much stronger in the Slovak language
  • Slovak grammar:
    • is somewhat simpler (ie, more regular) than the grammar of literary Czech, since present-day standard Slovak wasn't codified until the 19th century.
    • has different declension and conjugation endings and paradigms
    • has 6 morphological cases (see Slovak declension) — the vocative (officially no longer considered a separate grammatical case) has almost disappeared, while the Czech vocative is still very much alive
  • Some basic Slovak is similar to the Czech language, and a few (almost) identical words have different meanings. The differences are mostly of simple historical origin (for example the word hej mentioned below was used in Great Moravia). As for professional terminology, except for biology (esp. all names of animals and plants), the Czech terminology was mostly taken over (in Slovakised form) for practical reasons. The Czech-Slovak Dictionary of Different Terms (1989, Prague) contains some 11,000 entries (without professional terminology):
    • Examples of basic different words are: yeah (SK hej – CZ jo), if (SK ak – CZ jestli, jestliže, -li), Good bye (SK dovidenia – CZ nashledanou), January (SK január – CZ leden), cat (SK mačka – CZ kočka), to kiss (SK bozkať – CZ líbat), now (SK teraz – CZ teď, nyní), goods (SK tovar – CZ zboží), he/she/it is not (SK nie je - CZ není)
    • Examples of typical small differences: endings (SK -cia, -dlo, , -om – CZ -c(i)e, -tko, -t, -em), expressions (SK treba, možno – CZ je třeba, je možné / je možno)
    • Examples of words with different meanings : SK topiť (to melt, but topiť sa – to drown) – CZ topit (to heat/to drown), SK horký (bitter) – CZ horký (hot) but hořký (bitter)
  • The Czech language has no equivalents for many Slovak words and vice versa. Examples of no Czech equivalents: prepositions (popod, ponad, sponad), verbs (ľúbiť, povynechávať, skackať, siakať), nouns (kúrňava, kaštieľ, hoľa, grúň), pronouns (dakto, voľakto, henten)
  • The Czech language does not have the Rhythmical Rule (see Slovak language)
  • Slovak uses the passive voice formed like in English less than Czech, and prefers the passive voice formed using the reflexive pronoun sa (like in Spanish language) instead.
  • Czech months are of Slavic origin, whereas the Slovak months are of Latin origin.

Famous quotes containing the words differences between the, differences between, differences, czech and/or languages:

    What strikes many twin researchers now is not how much identical twins are alike, but rather how different they are, given the same genetic makeup....Multiples don’t walk around in lockstep, talking in unison, thinking identical thoughts. The bond for normal twins, whether they are identical or fraternal, is based on how they, as individuals who are keenly aware of the differences between them, learn to relate to one another.
    Pamela Patrick Novotny (20th century)

    The mother must teach her son how to respect and follow the rules. She must teach him how to compete successfully with the other boys. And she must teach him how to find a woman to take care of him and finish the job she began of training him how to live in a family. But no matter how good a job a woman does in teaching a boy how to be a man, he knows that she is not the real thing, and so he tends to exaggerate the differences between men and women that she embodies.
    Frank Pittman (20th century)

    I may be able to spot arrowheads on the desert but a refrigerator is a jungle in which I am easily lost. My wife, however, will unerringly point out that the cheese or the leftover roast is hiding right in front of my eyes. Hundreds of such experiences convince me that men and women often inhabit quite different visual worlds. These are differences which cannot be attributed to variations in visual acuity. Man and women simply have learned to use their eyes in very different ways.
    Edward T. Hall (b. 1914)

    I’m neither Czech nor Slovak ... I’m still trying to figure out who I am. I think I’m Jewish. But first I want to be human.
    Natasha Dudinska (b. c. 1967)

    The very natural tendency to use terms derived from traditional grammar like verb, noun, adjective, passive voice, in describing languages outside of Indo-European is fraught with grave possibilities of misunderstanding.
    Benjamin Lee Whorf (1897–1934)