Die Wacht Am Rhein - Text

Text

The following is the complete text of the original five verses of the "Die Wacht am Rhein", plus additions:

German lyrics Approximate translation Verse translation
1st stanza

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

A call roars like thunderbolt,
like clashing swords and splashing waves:
To the Rhine, the Rhine, to the German Rhine,
who guards tonight my stream divine?

The cry resounds like thunder's peal,
Like crashing waves and clang of steel:
The Rhine, the Rhine, our German Rhine,
Who will defend our stream, divine?

Refrain
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!

Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm and True stands the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm and True stands the Watch, the Watch at the Rhine!

2nd stanza

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche bieder, fromm und stark,
beschützt die heil'ge Landesmark.

Through hundreds of thousands it quickly twitches,
and everybody's eyes brightly flash;
the German, respectable, pious, and strong,
protects the sacred county border.

They stand, a hundred thousand strong,
Quick to avenge their country's wrong,
With filial love their bosoms swell
They shall guard the sacred landmark well.

3rd stanza

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

He looks up to the meadows of heaven,
where ancient heroes glance down,
and swears with proud pugnacity:
You Rhine will remain German like my chest!

He casts his eyes to heaven's blue,
From where past heroes hold the view,
And swears pugnaciously the oath,
You Rhine and I, stay German, both.

4th stanza

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

As long as a drop of blood still glows,
a fist still draws the sword,
and one arm still holds the rifle,
no enemy will here enter your shore!

While still remains one breath of life,
While still one fist can draw a knife,
One gun still fired with one hand,
No foe will stand on this Rhine sand.

Additional stanza inserted between 4th and 5th (Also sometimes inserted between the 3rd and 4th stanza)

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

And even if my heart breaks in death,
You'll never ever become foreign territory.
As rich in water is your flood,
is Germany in heroes' blood.

Should my heart not survive this stand,
You'll never fall in foreign hand,
Much, as your waters without end,
Have we our heroes' blood to spend.

5th stanza

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

The oath rings out, the billow runs
the flags wave high in the wind:
On the Rhine, on the German Rhine
we all want to be the guardian.

The oath resounds, on rolls the wave,
The banners fly high, proud, and brave,
The Rhine, the Rhine, the German Rhine
We all shall stand to hold the line!

Additional 7th stanza on war postcards of the First World War

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

So lead us, you are approved;
With trust in God, grab the sword!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Erase the shame with foes' blood!

So lead us with your tried command,
With trust in God, take sword in hand,
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Repay our shame with the foes blood!

Read more about this topic:  Die Wacht Am Rhein

Famous quotes containing the word text:

    Great speeches have always had great soundbites. The problem now is that the young technicians who put together speeches are paying attention only to the soundbite, not to the text as a whole, not realizing that all great soundbites happen by accident, which is to say, all great soundbites are yielded up inevitably, as part of the natural expression of the text. They are part of the tapestry, they aren’t a little flower somebody sewed on.
    Peggy Noonan (b. 1950)

    The power of a text is different when it is read from when it is copied out.... Only the copied text thus commands the soul of him who is occupied with it, whereas the mere reader never discovers the new aspects of his inner self that are opened by the text, that road cut through the interior jungle forever closing behind it: because the reader follows the movement of his mind in the free flight of day-dreaming, whereas the copier submits it to command.
    Walter Benjamin (1892–1940)

    Don Pedro. But when shall we set the savage bull’s horns on the sensible Benedick’s head?
    Claudio. Yes, and text underneath, “Here dwells Benedick, the married man?”
    William Shakespeare (1564–1616)