Democracy in America - Translated Versions of Democracy in America and Effects On Meaning

Translated Versions of Democracy in America and Effects On Meaning

  • Henry Reeve, translated circa 1839
This translation was completed by Reeve and later revised by Francis Bowen. In 1945, it was reissued in a modern edition by Alfred A. Knopf edited and with an extensive historical essay by Phillips Bradley. Tocqueville wrote to Reeve providing a critique of the translation: "Without wishing to do so and by following the instinct of your opinions, you have quite vividly colored what was contrary to Democracy and almost erased what could do harm to Aristocracy." This statement indicates, first, that Tocqueville believed Reeve's translation to be problematic, and second, that he believed that Reeve's political views induced him, albeit unconsciously, to distort the original book's meaning.
  • George Lawrence, translated in 1966 with an introduction by J. P. Mayer
  • Harvey C. Mansfield and Delba Winthrop, translated circa 2000
  • Gerald Bevan, translated circa 2003
  • Arthur Goldhammer, translated circa 2004
This authoritative translation of the text by Tocqueville, published by the Library of America, requires the reader to think more about the text instead of relying on "instant opinions" provided by previous translations. A speech from the translator given at Harvard University provides a keen insight into his development of his translation:
To shed light on the possible inaccuracies of the original translation, the title of the text should be "On Democracy in America", however this was changed by Reeve. Although not a complete rewrite, the clarity that Tocqueville wrote with depended on its concreteness and by making words interchangeable at will, it does have an effect on the meaning especially to readers who do not put the effort to research the text or read it in its native French.
  • James T. Schleifer, edited by Eduardo Nolla and published by Liberty Fund in March 2010
Bilingual edition based on the authoritative edition of the original French-language text.

Read more about this topic:  Democracy In America

Famous quotes containing the words translated, versions, democracy, america, effects and/or meaning:

    For Jeremy, direct, unmediated experience was always hard to take in, always more or less disquieting. Life became safe, things assumed meaning, only when they had been translated into words and confined between the covers of a book.
    Aldous Huxley (1894–1963)

    The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny man’s ability to adapt to changing circumstances.
    Stephen Bayley (b. 1951)

    In Italy for thirty years under the Borgias they had warfare, terror, murder, bloodshed—they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance. In Switzerland they had brotherly love, five hundred years of democracy and peace, and what did they produce? The cuckoo clock!
    Orson Welles (1915–84)

    You don’t have to be old in America to say of a world you lived in, That world is gone.
    Peggy Noonan (b. 1950)

    The machines that are first invented to perform any particular movement are always the most complex, and succeeding artists generally discover that, with fewer wheels, with fewer principles of motion, than had originally been employed, the same effects may be more easily produced. The first systems, in the same manner, are always the most complex.
    Adam Smith (1723–1790)

    Delusions that shrink to the size of a woman’s glove,
    Then sicken inclusively outwards:
    . . . the incessant recital
    Intoned by reality, larded with technical terms,
    Each one double-yolked with meaning and meaning’s rebuttal:
    For the skirl of that bulletin unpicks the world like a knot....
    Philip Larkin (1922–1986)