Nonfiction in English Translation
- The Yellow Wind . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1988, ISBN 0-374-29345-7
- Sleeping on a Wire: Conversations with Palestinians in Israel . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1993, ISBN 0-374-17788-0
- Death as a Way of Life: Israel Ten Years after Oslo . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2003, ISBN 0-374-10211-2
- Lion’s honey : the myth of Samson . Edinburgh; New York: Canongate, 2006, ISBN 1-84195-656-2
Read more about this topic: David Grossman
Famous quotes containing the words english and/or translation:
“Sir Walter Raleigh might well be studied, if only for the excellence of his style, for he is remarkable in the midst of so many masters. There is a natural emphasis in his style, like a mans tread, and a breathing space between the sentences, which the best of modern writing does not furnish. His chapters are like English parks, or say rather like a Western forest, where the larger growth keeps down the underwood, and one may ride on horseback through the openings.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)