Fiction in English Translation
- Duel . London: Bloomsbury, 1998, ISBN 0-7475-4092-6
- The Smile of the Lamb . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1990, ISBN 0-374-26639-5
- See Under: Love . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1989, ISBN 0-374-25731-0
- The Book of Intimate Grammar . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1994, ISBN 0-374-11547-8
- The Zigzag Kid . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1997, ISBN 0-374-52563-3 – won two prizes in Italy: the Premio Mondello in 1996, and the Premio Grinzane Cavour in 1997.
- Be My Knife . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2001, ISBN 0-374-29977-3
- Someone to Run With . London: Bloomsbury, 2003, ISBN 0-7475-6207-5
- Her Body Knows: two novellas . New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2005, ISBN 0-374-17557-8
- To the End of the Land . Jessica Cohen, trans. Knopf, 2010, ISBN 0-307-59297-9
Read more about this topic: David Grossman
Famous quotes containing the words fiction, english and/or translation:
“It seems that the fiction writer has a revolting attachment to the poor, for even when he writes about the rich, he is more concerned with what they lack than with what they have.”
—Flannery OConnor (19251964)
“In ancient timestwas no great loss
They hung the thief upon the cross:
But now, alas!I sayt with grief
They hang the cross upon the thief.”
—Anonymous. On a Nomination to the Legion of Honour, from Aubrey Stewarts English Epigrams and Epitaphs (1897)
“Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.”
—Harry Mathews (b. 1930)