Cy Grant - Writings

Writings

  • Ring of Steel, Pan Sound and Symbol, published by Macmillan Caribbean in 1999, discusses the history, science and musicology of the steelpan.
  • A Member of the Royal Air Force of Indeterminate Race, published by Woodfield Publishing in 2006, takes its title from the translation of a caption that appeared underneath Grant's photograph in a German newspaper after his detention as a POW.
  • Rivers of Time: Collected Poems of Cy Grant, published by Naked Light in 2006, documents Grant's poetical journey through life and considers the influences that have contributed to his understanding of himself and the world.
    • Some of the 88 poems have appeared in earlier collections, including Blue Foot Traveler: an Anthology of West Indian Poets in Britain by Jamaican author James Berry (1976) and Caribbean Voices, Volume 2: The Blue Horizons by John Figueroa (1970).
  • Blackness and the Dreaming Soul: Race, Identity and the Materialistic Paradigm, published by Shoving Leopard in 2007. A mixture of autobiography, cultural study and philosophical exposition, the book tells the story of Grant's journey of self-discovery and the major influences upon it. It is a critique of the perceived dualistic nature of Western culture that has resulted in the "alienation" of humans from both nature and themselves.
  • Our Time Is Now: Six Essays on the Need for Re-Awakening, a collection of essays published in 2010.

Read more about this topic:  Cy Grant

Famous quotes containing the word writings:

    In this part of the world it is considered a ground for complaint if a man’s writings admit of more than one interpretation.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    A people’s literature is the great textbook for real knowledge of them. The writings of the day show the quality of the people as no historical reconstruction can.
    Edith Hamilton (1867–1963)

    If someday I make a dictionary of definitions wanting single words to head them, a cherished entry will be “To abridge, expand, or otherwise alter or cause to be altered for the sake of belated improvement, one’s own writings in translation.”
    Vladimir Nabokov (1899–1977)