Problems With English Translation
Due to confusion with synonyms during translation, some of the animals depicted by the English words did not exist in ancient China. For example, 羊 can mean Ram, Goat, or Sheep. Similarly, 鼠 (Rat) can also be translated as Mouse, as there are no distinctive words for the two genera in Chinese. Further, 豬 (Pig) is sometimes translated to Boar after its Japanese name, and 牛 plainly means Cow or Ox, and not Water Buffalo, 水牛. 雞(Rooster) may mean chicken, hen, rooster, cock. However, Rooster is the most commonly used one among all the synonyms, same for 羊,鼠, etc.
Read more about this topic: Chinese Zodiac
Famous quotes containing the words problems with, problems, english and/or translation:
“I conceive that the leading characteristic of the nineteenth century has been the rapid growth of the scientific spirit, the consequent application of scientific methods of investigation to all the problems with which the human mind is occupied, and the correlative rejection of traditional beliefs which have proved their incompetence to bear such investigation.”
—Thomas Henry Huxley (182595)
“I rarely speak about God. To God, yes. I protest against Him. I shout at Him. But to open a discourse about the qualities of God, about the problems that God imposes, theodicy, no. And yet He is there, in silence, in filigree.”
—Elie Wiesel (b. 1928)
“English literature is a kind of training in social ethics.... English trains you to handle a body of information in a way that is conducive to action.”
—Marilyn Butler (b. 1937)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)