Chinese Zodiac - Problems With English Translation

Problems With English Translation

Due to confusion with synonyms during translation, some of the animals depicted by the English words did not exist in ancient China. For example, 羊 can mean Ram, Goat, or Sheep. Similarly, 鼠 (Rat) can also be translated as Mouse, as there are no distinctive words for the two genera in Chinese. Further, 豬 (Pig) is sometimes translated to Boar after its Japanese name, and 牛 plainly means Cow or Ox, and not Water Buffalo, 水牛. 雞(Rooster) may mean chicken, hen, rooster, cock. However, Rooster is the most commonly used one among all the synonyms, same for 羊,鼠, etc.

Read more about this topic:  Chinese Zodiac

Famous quotes containing the words problems, english and/or translation:

    She has problems with separation; he has trouble with unity—problems that make themselves felt in our relationships with our children just as they do in our relations with each other. She pulls for connection; he pushes for separateness. She tends to feel shut out; he tends to feel overwhelmed and intruded upon. It’s one of the reasons why she turns so eagerly to children—especially when they’re very young.
    Lillian Breslow Rubin (20th century)

    “Mustn’t grumble” was the most English of expressions. English patience was mingled inertia and despair. What was the use? But Americans did nothing but grumble! Americans also boasted. “I do some pretty incredible things” was not an English expression. “I’m fairly keen” was not American. Americans were showoffs—it was part of our innocence—we often fell on our faces; the English seldom showed off, so they seldom looked like fools.
    Paul Theroux (b. 1941)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)