Problems With English Translation
Due to confusion with synonyms during translation, some of the animals depicted by the English words did not exist in ancient China. For example, 羊 can mean Ram, Goat, or Sheep. Similarly, 鼠 (Rat) can also be translated as Mouse, as there are no distinctive words for the two genera in Chinese. Further, 豬 (Pig) is sometimes translated to Boar after its Japanese name, and 牛 plainly means Cow or Ox, and not Water Buffalo, 水牛. 雞(Rooster) may mean chicken, hen, rooster, cock. However, Rooster is the most commonly used one among all the synonyms, same for 羊,鼠, etc.
Read more about this topic: Chinese Zodiac
Famous quotes containing the words problems with, problems, english and/or translation:
“The mothers and fathers attitudes toward the child correspond to the childs own needs.... Mother has the function of making him secure in life, father has the function of teaching him, guiding him to cope with those problems with which the particular society the child has been born into confronts him.”
—Erich Fromm (19001980)
“Im no good at being noble, but it doesnt take much to see that the problems of three little people dont amount to a hill of beans in this crazy world. Someday youll understand that.”
—Julius J. Epstein, U.S. screenwriter, Philip Epstein, screenwriter, Howard Koch, screenwriter, and Michael Curtiz. Rick Blaine (Humphrey Bogart)
“The English people believes itself to be free; it is gravely mistaken; it is free only during election of members of parliament; as soon as the members are elected, the people is enslaved; it is nothing. In the brief moment of its freedom, the English people makes such a use of that freedom that it deserves to lose it.”
—Jean-Jacques Rousseau (17121778)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.