Bilingual Pun

A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. Bilingual puns are often created by mixing languages, and represent a form of macaronic language.

A general technique in bilingual punning is homophonic translation, which consists of translating a passage from the source language into a homophonic (but likely nonsensical) passage in the target language. This requires the audience to understand both the surface, nonsensical translation as well as the source text – the former then sounds like the latter spoken in a foreign accent. For example, Luis van Rooten's English-French Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967), translates the beginning of "Humpty Dumpty":

Un petit d'un petit / S'étonne aux Halles

The original English text reads:

Humpty Dumpty / Sat on a wall.

while the translation, which imitates the sound of someone reading the English text with a French accent, literally means:

One little from little / was astonished at Les Halles.

Famous quotes containing the word pun:

    A pun is not bound by the laws which limit nicer wit. It is a pistol let off at the ear; not a feather to tickle the intellect.
    Charles Lamb (1775–1834)