Etymology and Cultural Significance
Originally, the pre-Islamic Arabic term al-Kaff al-Khadib "the stained hand" referred to the five stars comprising the 'W' of the constellation Cassiopeia, and depicted a hand stained with henna. The term was abbreviated and somehow came to signify β Cassiopeiae alone. The old "stained hand" was part of an asterism stretching from the Pleiades, which signified the "head" through Taurus and Perseus and into Cassiopeia, while the other "hand" was in Cetus.
Alternate common names are Chaph and Kaff, as well as al-Sanam al-Nakah "the Camel's Hump".
In Chinese, 王良 (Wáng Liáng), meaning Wang Liang, refers to an asterism consisting of β Cassiopeiae, κ Cassiopeiae, η Cassiopeiae, α Cassiopeiae and λ Cassiopeiae. Consequently, β Cassiopeiae itself is known as 王良一 (Wáng Liáng yī, English: the First Star of Wang Liang.)
Together with Alpha Andromedae (Alpheratz) and Gamma Pegasi (Algenib), Beta Cassiopeiae was one of three bright stars known as the "Three Guides" marking the equinoctial colure. This is an imaginary line running due south from Beta Cassiopeiae through Alpha Andromedae to the celestial equator, at a point where the sun's path (the ecliptic) crosses it each autumn and spring equinox.
Read more about this topic: Beta Cassiopeiae
Famous quotes containing the words etymology, cultural and/or significance:
“Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of style. But while stylederiving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tabletssuggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.”
—Stephen Bayley, British historian, art critic. Taste: The Story of an Idea, Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)
“The rumor of a great city goes out beyond its borders, to all the latitudes of the known earth. The city becomes an emblem in remote minds; apart from the tangible export of goods and men, it exerts its cultural instrumentality in a thousand phases.”
—In New York City, U.S. public relief program (1935-1943)
“The hypothesis I wish to advance is that ... the language of morality is in ... grave disorder.... What we possess, if this is true, are the fragments of a conceptual scheme, parts of which now lack those contexts from which their significance derived. We possess indeed simulacra of morality, we continue to use many of the key expressions. But we havevery largely if not entirelylost our comprehension, both theoretical and practical, of morality.”
—Alasdair Chalmers MacIntyre (b. 1929)