Vocabulary
Beijing dialect typically uses many words that are considered slang, and therefore occur much less or not at all in Standard Chinese. Speakers not native to Beijing may have trouble understanding many or most of these. Many of such slang words employ the rhotic suffix -r. Examples include:
- 倍儿 bèir – very, especially (referring to manner or attribute)
- 别价 biéjie – do not; usually followed by 呀 if used as an imperative (Usually used when rejecting a favor or politeness from close friends)
- 搓火儿 cuōhuǒr – to be angry
- 颠儿了 diārle – to leave; to run away
- 二把刀 èrbǎdāo – a person with limited abilities, klutz
- 撒丫子 sayazi – to let go on feet, to go, leave.
- 怂 sóng / 蔫儿 niār – no backbone, spiritless
- 消停 xiāoting – to finally and thankfully become quiet and calm
- 辙 zhé – way (to do something); equivalent to Standard Chinese 办法
- 褶子了 zhezile – ruined (especially things to do)
- 上 shang - often used in place of 去, meaning "to go".
- 搁 ge - often used in place of 放, meaning "to place".
Some Beijing phrases may be somewhat disseminated outside Beijing:
- 抠门儿 kōumér – stingy, miserly (may be used even outside Beijing)
- 劳驾 láojia – "Excuse me"; heard often on public transportation
- 溜达 liūda – to stroll about; equivalent to Standard Chinese 逛街 or 散步
Note that some of the slang are considered to be tuhua (土话), or "base" or "uneducated" language, that are carryovers from an older generation and are no longer used amongst more educated speakers, for example:
- 迄小儿 qíxiǎor – since a young age
- 晕菜 yūncài – to be disoriented
Others may be viewed as neologistic expressions used amongst among younger speakers and in "trendier" circles:
- 爽 shuǎng – cool (in relation to a matter); cf. 酷 (kù) (describes a person)
- 套瓷儿 tàocír – to toss into the hoop; used of basketball
- 小蜜 xiǎomì – special female friend (negative connotation)
Read more about this topic: Beijing Dialect
Famous quotes containing the word vocabulary:
“One forgets words as one forgets names. Ones vocabulary needs constant fertilizing or it will die.”
—Evelyn Waugh (19031966)
“A new talker will often call her caregiver mommy, which makes parents worry that the child is confused about who is who. She isnt. This is a case of limited vocabulary rather than mixed-up identities. When a child has only one word for the female person who takes care of her, calling both of them mommy is understandable.”
—Amy Laura Dombro (20th century)
“My vocabulary dwells deep in my mind and needs paper to wriggle out into the physical zone. Spontaneous eloquence seems to me a miracle. I have rewrittenoften several timesevery word I have ever published. My pencils outlast their erasers.”
—Vladimir Nabokov (18991977)