Translation
German surveyor Carsten Niebuhr visited in around 1764 for Frederick V of Denmark, publishing a copy of the inscription in the account of his journeys in 1778. Niebuhr's transcriptions were used by Georg Friedrich Grotefend and others in their efforts to decipher the Old Persian cuneiform script. Grotefend had deciphered ten of the 37 symbols of Old Persian by 1802, after realizing that unlike the Semitic cuneiform scripts, Old Persian text is alphabetic and each word is separated by a vertical slanted symbol.
The Old Persian text was copied and deciphered before the recovery and copying of the Elamite and Babylonian inscriptions had even been attempted, which proved to be a good deciphering strategy, since Old Persian script was easier to study due to its alphabetic nature and the fact that the language it represents had naturally evolved into Middle Persian, and in turn, to the living modern Persian language dialects as well as the Avestan language, used in the Zoroastrian book the Avesta.
In 1835, Sir Henry Rawlinson, an officer of the British East India Company army assigned to the forces of the Shah of Iran, began studying the inscription in earnest. As the town of Bisutun's name was anglicized as "Behistun" at this time, the monument became known as the "Behistun Inscription". Despite its relative inaccessibility, Rawlinson was able to scale the cliff and copy the Old Persian inscription. The Elamite was across a chasm, and the Babylonian four meters above; both were beyond easy reach and were left for later.
With the Persian text, and with about a third of the syllabary made available to him by the work of Georg Friedrich Grotefend, Rawlinson set to work on deciphering the text. Fortunately, the first section of this text contained a list of the same Persian kings found in Herodotus in their original Persian forms as opposed to Herodotus's Greek transliterations; for example Darius is given as the original Dâryavuš instead of the Hellenized Δαρειος. By matching the names and the characters, Rawlinson was able to decipher the type of cuneiform used for Old Persian by 1838 and presented his results to the Royal Asiatic Society in London and the Société Asiatique in Paris.
In the interim, Rawlinson spent a brief tour of duty in Afghanistan, returning to the site in 1843. He first crossed a chasm between the Persian and Elamite scripts by bridging the gap with planks, subsequently copying the Elamite inscription. He was then able to find an enterprising local boy to climb up a crack in the cliff and suspend ropes across the Babylonian writing, so that papier-mâché casts of the inscriptions could be taken. Rawlinson, along with scholars Edward Hincks, Julius Oppert, William Henry Fox Talbot, and Edwin Norris, either working separately or in collaboration, eventually deciphered these inscriptions, leading eventually to the ability to read them completely.
The translation of the Old Persian sections of the Behistun Inscription paved the way to the subsequent ability to decipher the Elamite and Babylonian parts of the text, which greatly promoted the development of modern Assyriology.
Read more about this topic: Behistun Inscription
Famous quotes containing the word translation:
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.