Title
This work has been used in a variety of countries. Some major traditional titles include the following:
- Sanskrit: Mahāvaipulya Buddhāvataṃsaka Sūtra ( महावैपुल्यबुद्धावतंसकसूत्र). "The Great Vaipulya Sutra of the Buddha's Flower Garland." Vaipulya ("extensive") refers to key sizable, inclusive sūtras. "Flower garland/wreath/adornment" refers to a manifestation of the beauty of Buddha's virtues or his inspiring glory.
- Chinese: Dàfāngguǎng Fóhuáyán Jīng (大方廣佛華嚴經), commonly shortened to Huáyán Jīng (華嚴經), meaning "Flower-adorned (Splendid & Solemn) Sūtra." Vaipulya here is translated as "corrective and expansive", fāngguǎng (方廣). Huá (華) means at once "flower" (archaic) and "magnificence." Yán (嚴), short for zhuàngyán (莊嚴), means "to decorate (so that it is solemn, dignified)."
- Japanese: Daihōkō Butsu-kegon Kyō (大方広仏華厳経), commonly Kegon Kyō (華厳経). This title is identical to Chinese above, just in Shinjitai characters.
- Korean: Daebanggwang Bul-hwa-eom Gyeong (대방광불화엄경), commonly Hwa-eom Gyeong (화엄경). This title is also from Chinese, the same words written in Hangeul.
- Vietnamese: Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm kinh, shortened to Hoa Nghiêm kinh. This title is similarly derived from the Chinese titles, transcribed in Quốc Ngữ.
- Tibetan: མདོཕལཔོཆེ་, Wylie: mdo-phal-po-che
According to a Dunhuang manuscript, this text was also known as the Bodhisattvapiṭaka Buddhāvataṃsaka Sūtra.
Read more about this topic: Avatamsaka Sutra
Famous quotes containing the word title:
“It was his title that killed me. I had never spoken to a lord before. Oh, me! what a fool, what a beast I have been!”
—Anthony Trollope (18151882)
“The End?”
—Theodore Simonson. Irvin S. Yeaworth, Jr.. End title card, The Blob, printed on screen at the end of the movie (1958)
“Eternity is not ours by right; and, alone, unrequited sufferings here, form no title thereto.”
—Herman Melville (18191891)
Related Phrases
Related Words