All Quiet On The Western Front - Title and Translation

Title and Translation

The 1929 English translation by Arthur Wesley Wheen gives the title as All Quiet on the Western Front. The literal translation of "Im Westen nichts Neues" is "Nothing New in the West," with "West" being the Western Front; the phrase refers to the content of an official communiqué at the end of the novel.

Brian Murdoch's 1993 translation would render the phrase as "there was nothing new to report on the Western Front" within the narrative. Explaining his retention of the original book-title, he says:

Although it does not match the German exactly, Wheen's title has justly become part of the English language and is retained here with gratitude.

The phrase "all quiet on the Western Front" has become a colloquial expression meaning stagnation, or lack of visible change, in any context.

Read more about this topic:  All Quiet On The Western Front

Famous quotes containing the words title and/or translation:

    The title wise is, for the most part, falsely applied. How can one be a wise man, if he does not know any better how to live than other men?—if he is only more cunning and intellectually subtle?
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)